|
| Angels
from the realms of glory |
A1 |
W
go in with 3 steps and clap. |
| Wing
your flight o'er all the earth; |
|
M
go in and clap while W retire. |
| Ye
who sang creation's story, |
A2 |
W
go in with 3 steps while M
retire. |
| Now
proclaim Messiah's birth: |
|
M
go in arms spread wide while
W retire. |
| Glor-
or,or,or,or- or- or,or,or,or
or - or,or,or,or - oria |
B1 |
M
wrap wrists or arms round neighbours' wrists or arms
and basket left (cw) with 8 buzz steps, then
separating1st |
| In
excelsis Deo |
|
M
take 4 steps out while W take 4 steps
in and wrap wrists. |
| Glor-
or,or,or,or- or- or,or,or,or
or - or,or,or,or - oria |
B2 |
W
basket left with 8 buzz steps (cw), finish
sliding out of basket hold. |
| In
excelsis De-e |
|
With
4 steps W retire back anywhere between the M. |
| o1st |
|
All
holding hs in circle take 2 steps back and 2 forward.
|
| The
text and tune of this carol go back to the French
Les Anges dans nos Campagnes. James
Montgomery, the editor of a radical Sheffield newspaper,
Iris, and someone who had twice been imprisoned
for his political views (for printing a song supporting
the storming of the Bastille and for supposedly biased
reporting of a reform riot in Sheffield), printed
this English version of the carol on Christmas Eve,
1816. Hymn books were soon including the work, but
minus the original strongly worded last verse (here
included), or substituting for this verse a stanza
from another Montgomery work. A tradition also soon
developed, which I have followed, of replacing Montgomery's
chorus 'Come and worship Christ the new-born King'
with the original 'Gloria in excelsis Deo'. Shepherds
tending flocks in the wintery hills of southern France
had a custom of singing this refrain to one another
on Christmas Eve. Although this carol is sometimes
sung to the tune 'Regent Square', published by Henry
T. Smart, in Psalms and Hymns for Divine Worship (London:
1867), the tune suggested here (now often called 'Iris'
after Montgomery's paper) is that of the original
French carol.
In
this dance you are almost as androgynous as an angel-
position with respect to the opposite sex is not important.
It is important, however, that the women not hesitate
to go in as the men retire out from their circle,
that the men, when retiring from their basket, quickly
let go of each other's hands so the women can come
through, and that the women quickly let go of each
other's hands when they retire from their basket to
take hands with and fall back with the men. With a
big group or with novices you may wish to substitute
men's and women's circles for the baskets described
above. |
The Angel Gabriel from Heaven Came
Form circles
of 4 couples holding hs and numbered acw. Start either
foot. Prepare for walking. Finish
sequence without having once let go of hs and ready for new couple to
right of previous leaders to lead. Dance the 10-bar
36 beat walking sequence 4 times for all couples to have a chance to
lead.
| The
angel Gabriel from heaven came, |
A |
With
7 steps 1s go under an arch made by 3s and
invert the set, one person on each side having
to twist about quickly. |
| His
wings as drifted snow, his eyes as flame; |
B |
With
7 steps all raise hs, walk backwards and turn over
l.sh. while looping own r.arm over own head and
own l.h. joined to neighours r.h. over their head. |
| 'All
hail', said he, 'thou lowly maiden Mary |
C |
Circle
the 'basket' to the left with 8 steps. |
| Most
highly favoured lady,' |
D |
With
4 steps raise hs and retire out of circle while
all except 1M (who remains facing in) pull r.sh. back
to unloop arms and finish facing out of set. |
| Glo1sto1st..oria! |
E |
With
10 steps and with no one letting go 1M makes an arch
with r.h. and pulls with his l.h. so the line threads
out until the set is inverted back to facing
in.
|
| This
carol is based on a Basque one, 'Birjina gaztettobat
zegoen', collected by Charles Bordes and published in
the series Archives de la tradition basque, 1895.
Sabine Baring-Gould, who wrote several novels and hymns
(including 'Onward Christian Soldiers) and who had spent
a winter as a boy in Basque lands, translated the carol
into English, reducing the original 6 stanzas to 4 and
giving Gabriel the very beautiful 'wings as drifted
snow'.
This
is an unusual dance for a figured dance in that at no
stage does anyone let go (the only other dance similar
in this respect in this collection is the 'Gower Wassail').
Dancers need to be quick off the mark in A1, knowing
who's leading, who's arching and who's going to be doing
the twist on the side. In the B2 part of the dance it
is important to remember that lead M should remain facing
in and does not need to unloop his arms in the same
way as the others do. All he needs to do is uncross
his arms by leading dances with his l.h. under an arch
made with his r.h. and all will be back in an inward-facing
circle. If all arrive back in such a circle with time
to spare, all can simply circle to right (the direction
which flows naturally out of the unravelling) till the
tune comes around again. |
Il es né, le divin
Enfant
Form a circle of as many couples
as will in side-by-side back hold, M facing in W out, r.hs joined
behind W's back, l.hs behind M's back. Start M l.f.,
W r.f.. Prepare for travelling polka and heel-and-toe
steps. Finish sequence having progressed 2 places,
M against l.o.d., W along. Dance the 16-bar polka sequence as many
times as will, then finish with a repeat of the A part.
|
|
| Il est n1st,
le divin enfant,
Jouez haut-bois, resonnez musettes; |
A |
In
back-hold heel and toe with outside foot (M's
l.f., W's r.f.) and with one polka step in same
hold, twist about on own place to face out of
circle, then heel and toe with other foot and
with one polka steps switch back. |
| Il est n1st,
le divin enfant,
Chantons tous son avønement. |
|
Heel
and toe and, letting go of joined r.h. M retires
towards centre facing out and W turns over l.sh. to
face in, take r.hs with neighbour to form a star-like
wave, arms extended straight out. |
| Depuis plus
de quatre mille ans |
B |
Releasing
l.hs, pull past r.h. and change places with neighbour
on right with 2 polka steps. Take l.hs with new
neighbour. |
| Nous le promettaient
les prophøtes, |
|
Releasing
r.hs, pull past l.h. and change with neighbour on
left. |
| Depuis plus
de quatre mille ans |
|
Releasing
l.hs again pull past and change with neighbour on
right. |
| Nous attendions
cet heureux temps. |
|
Releasing
r.hs M stays facing in while W on l.h. goes
acw around M into back-hold on his r.side, l.hs
now behind his back, M slipping his r.h. under her l.arm
to take her r.h. behind her back.
|
| The tune
for this carol can be found in R. Grosjean's Airs
des no¨l lorrain (1862), where it is called 'Ancien
air de chasse', and an old Normandy hunting tune 'T¨te
bizarde', which though in 6/8, is indeed melodically
very similar. The Shorter New Oxford Book
of Carols editors suggest the tune is an 18th century
composition in a rustic style. The text of this carol
was first published in Dom G. Legeay's No¨ls anciens
(1875-6). An English version of the lyric in Geoffery
Brace's Carol for Carol Singers, Cambridge University
Press, 1991, goes:
Sing aloud the child is born, / This is a time for
celebrating
Sing aloud the child is born / Now the day at
last is here
We have waited four thousand years,
Now the day is at last upon us.
We have waited etc, / Now the day at last is here. /
- Chorus -
In a stable poor he lay, / Only a manger for a cradle.
In a stable etc / Only a bed of straw and hay. / -
Chorus -
Shepherd and kings from lands afar / Join the joyful
celebration.
Shepherds and etc / Guided by the shining star. / -
Chorus -
Such is the appeal this
catchy tune, there is even a Mohawk version 'Rotonni
Niio Roie Mia', collected from Harriet and Carol La
France of the St Regis Mohawk reservation at Rogensburg
in the U.S.
The A part of the dance
uses a rustic heel-and-toe figure to pick up on the
carol's 'celebration-in-a-rural-setting' imagery - the
switching about in the side-by-side backhold still used
today in some traditions (eg Latvian). The B part of
the dance uses Christmas star imagery, and to make the
star twinkle clearly dancers should change crisply when
chaining and finishing each chain with straight arms.
As the carol normally ends with the A part, dancers
can finish unwrapping into a wave and bowing to neighbours. |
Infant Holy, Infant Lowly
Form a circle of as many couples as
will holding hs. Start M l.f., W r.f.. Prepare
for waltz steps and 'twists'/knee-swivels. Finish sequence
having progressed one place, M cw (against l.o.d.) W acw (along l.o.d.).
Dance the 16-bar waltz sequence as many times as will.
|
|
| Infant holy,
infant lowly,
For his bed a cattle stall; |
A1 |
With
3 waltz steps balance to neighbour and partner, then
take neighbour in a r.sh. close ballroom hold and
conclude with a twist (legs together, heels swivel
one way - say to left - as knees bend, drop and point
other way - say to the right - then straighten up abruptly). |
| Oxen lowing,
little knowing
Christ, the babe, is Lord of all. |
A2 |
With
3 waltz step starting again M r.f., W l.f. turn briskly
as a couple 11/2; cw and twist (this time
knees to the left, heels to the right), finish pointing
joined hs, chests, noses forward along the l.o.d. |
| Swift are winging,
angels singing,
Noels ringing, tidings bringing: |
B |
In
the dramatic forward-facing arms-extended ballroom hold,
starting outside foot promenade forward with
4 waltz steps. |
| Christ the babe
is Lord of all. |
C1 |
With
1 waltz step starting M l.f. W r.f., couple turn
1/2; acw, M wheeling back, and all twist
(knees to the right, heels to left). |
| Christ the babe
is Lord of all. |
C2 |
With
1 waltz step starting M r.f. W l.f., couple turn
1/4; back cw, W wheeling back, open out, sliding
into holding hs in an inward-facing circle,
and all twist (knees to left, heels to right).
|
| This
carol is version of a traditional Polish carol 'W Zlobie
Lezy'. There is an English version of this carol called
'Jesus Holy, Born so Lowly' but the translation given
here was made and published by Edith Reed in December
1921, without the repeating of the last line. Though
today the last line is most commonly repeated, as given
here, if it is not the dance can still work if the couple
open out back into a circle at the end of C1.
To give some Polish polish
to the dance, the chest should be 'puffed-up' proudly,
the arms extended as much as possible (especially when
promenading or in circle), and the leg twists should
be executed with a snap (as in the Polish dance Adas
Kujawiak). If displaying the dance you might like to
make sure you all alternate the starting foot of the
waltzes and alternate the direction of your twists (if
your last waltz step was onto l.f., your knee goes to
right on twist, if last step r.f., knee goes to left).
In a social setting, however, the direction doesn't
matter, so long as the dancers all drop at the knee
and straighten up in unison, and the overall carriage
is dramatic. With dancers who can chain smartly, a double
progression is possible by replacing the above C1&2
with the following:
C1. With 1 waltz
step starting M l.f. W r.f. M guides W with his
r.h.under his raised l.h. to take hs in outward-facing
circle then all twist (knees to the right, heels
to left).
C2. With 1 waltz step starting
M r.f. W l.f. change with neighbour, W going
under M raised r.h. to finish in each others
places in a new inward-facing circle then
twist (knee to left heel to right). |
Masters in this Hall
Form an improper longways duple minor
contra set for as many couples as will, 1M and 2W facing up, 1W and
2M down. Start either foot. Prepare for
brisk walking steps. Finish sequence having progressed
one place up or down set in original direction. Dance
as either 32 or (omitting A2 part) 24-bar jig as many times as will.
| Masters in this
hall
Hear ye news today, |
A1 |
1M
chase 2W cw down round 2M, 1W continuing
round 1W to M's place, 1M cutting between
2M and 1W to 2W's place. |
| Brought from
over seas
And ever you I pray. |
|
2W
chase 1M cw round 2M, 1M continuing round 1W home,
2W cutting between 2M and 1W to original place. |
| - Repeat
verse -(optional) |
A2 |
Taking
r.hs across all set right and left then star
cw 1/2; way. |
| |
|
Without
relinquishing r.hs across, repeat setting and 1/2;
star cw to arrive home. |
| Noel, Noel,
Noel
Noel sing we clear! |
B1 |
2M
chase 1W cw up round 1M, 1W continues round
2W to 2M's place, 2M cutting between 1M
and 2W to 1W's place. |
| Holpen all
the folk on earth
Born the Son of God so dear! |
|
1W
chase 2M cw round 1M, 2M continues round 2W home,
1W cutting between 1M and 2W to original place. |
| Noel, Noel,
Noel sing we loud |
B2 |
Taking
r.hs across all set right then left then star
1/2; way. |
| God to day
hath poor folk raised and cast a-down the proud. |
|
Taking
r.hs with partner, set right and left then 1/2;
r.h. turn so 1M and 2W end up facing down
and 2M and 1W up.
|
| The tune
for this carol has a long association with dance. It
was originally French and included in Raoul-Augur Feuillet's
1703 Recueil de contredanse along with a longways
proper dance, 'La Matelotte', which Feuillet had himself
written to go with the tune. In 1710 John Essex published
a translation of this work, For the Further Improvement
of Dancing, in which the dance is given as 'The
Female Saylor'. It is unclear, however, whether the
tune entered English folk tradition at that point, or
whether it was reintroduced latter - possibly by a certain
Edmund Sedding who is said to have obtained it in the
mid-19th century from a French organist. Whatever the
case, sometime around 1860 William Morris put his carol
'Master in this Hall' to the tune. A hundred years later
Pat Shaw had a look at Feuillet's dance as it appeared
in John Essex's book and published a version in his
1965 Six Simple Country Dances.
The dance offered here is
different from both Feuillet's original dance and Pat
Shaw's revision. The longways improper formation was
chosen to give all the men an opportunity to act as
'Masters in this Hall' towards each woman they meet,
until the tables are turned on them. The dance is simple
if dancers remember that all the action is clockwise,
that the man always starts the chasing, that whoever
is doing the chasing takes the short cut, and that the
right hand needs to come up towards each double chase
ready for the balance and star (if doing the full 32-bar
version). Indeed, although the tune itself is intrinsically
and historically 32 bars, if dancing to choristers singing
the 24-bar version (with no repeats of the verse), then
you can shorten the dance by omitting the balance and
star figure in A2. If the chasing in A1 and B1 looks
to challenging, then it can be replaced with a simple
16 step chase all the way around to home. |
O Tannenbaum
Form a circle of as many couples as
will holding hs. Start M l.f. W r.f.. Prepare
for waltz, chassée, balancing, hobble mazurka and running steps.
Finish sequence W having progressed on along l.o.d.
to new partner. Dance the 16-bar waltz/mazurka sequence
as many times as will
| .
|
| O Tannenbaum,
O Tannenbaum, |
A1 |
All
go in with 2 waltz steps. |
| wie grün sind deine
Blätter! |
|
Balance
to neighour and to partner. |
| O Tannenbaum,
O Tannenbaum, |
A2 |
Take
2hs with neighbour and 2 slow chassée
steps out of circle. |
| wie grün sind deine
Blätter! |
|
2
waltz steps to 2h turn as a couple 3/4; way,
finishing opening out and facing along
l.o.d. |
| Du grünst nicht
nur zur Sommerszeit, |
B |
Balance
away, towards. |
| nein auch im
Winter, wenn es schneit. |
|
Travel
forward as you mirror turn twice about (M acw to
left W cw to right) with 2 mazurka hobble steps
(step, together, hop), finishing in waist-shoulder hold |
| O Tannenbaum,
O Tannenbaum, |
A3 |
2
mazurka hobble steps forward along the
l.o.d.. |
| wie treu sind
deine Blätter! |
|
With
6 running steps wheel 3/4; (W back M forward)
to finish facing in holding hs in a circle.
|
| This carol takes
us back to ancient pagan winter solstice celebrations. The practice
of bringing a fir tree into the house at Christmas time and
decorating seems to have begun in the Rhineland in the late
Middle ages, and was then brought to Britain by the German Prince
Albert. The words are a Christianised version of an old German
folk-song made by Ernst Anschütz, a Leipzig schoolmaster,
in 1824, and the tune to which Anschütz set the words was that
of a popular song of his day, which was in turn a borrowing
from a traditional students' song. The words have since had
many different English translations/versions (many, unfortunately,
overly archaic, rhythmically awkward or poetically forced) and
the tunes used in many other contexts - including very political
ones.
In this dance, to match
the provenance of the carol, I have sequenced some typical
German waltz and mazurka steps. Using these steps dancers
in the A part trace the shape of a Christmas tree and
in the B part mime the stringing of the decorative tinsel
and spinning of the baubles and stars. |
Patapatapan
Form a circle of as many couples as
will, M facing along l.o.d. holding r.h. with W facing against the l.o.d..
Start l.f.. Finish sequence having
progressed one place along, M acw (along l.o.d.) W cw (against l.o.d).
Dance the 13-bar 'gavotte' sequence as many times as
will. N.B. Can also be danced in longways set snowballing from the top.
|
|
| Willie, take
your little drum, |
A |
L.f.
double to r.h. turn partner 1/2; way to take
l.hs with neighbours and form waves, M facing
out, W in. |
| Robin, bring
your fife, and come, |
|
All
balance right and left. |
| And be merry
while you play. |
|
With
r.f. double twirl over r.sh. across to partner's
other hand. |
| Turelurelu.
Patapatapan. |
B |
R.f.
single to 'balance' right and l.f. single to
'balance' left. |
| Come be merry
while you play, |
C |
L.f.
double to l.h. turn partner 1/2; way
into progressed position. |
| On this joyous
Christmas day. |
|
Both
step onto r.f as M takes r.hs with new W and kisses
the taken hand while he bows and she curtsies.
|
| This
carol was written by the famous Burgundian Bernard de
la Monnoye (1641-1728) using one of the dialects which
once flourished in Central France. The tune was either
traditional or written by Monnoye himself. Guillo and
Robin are stock characters signifying 'the whole village'.
The 'tamborin' is a small drum hung from the shoulders
and the 'fleute' is either the fife played with military
drummers (as in the Arbeau pictures below) or the 3
hole pipe played with a tabor (as in the picture opposite).
'Turelurelu' is the sound of the latter and 'patapatapan'
of the former.
In the first half of the
dance dancers give r.hs to 'take your little drum',
give the other hand into a wave for 'bring your fife1st',
and twirl happily to 'be merry while you play'. The
second part of the dance plays more on tune's gavotte-like
nature and traditionally in a gavotte the men took it
in turn to kiss all the women. Inspired by this notion,
in the second half of this sequence I have choreographed
in a progression and a kiss. Men don't take turns kissing
all the women at one go, but will nevertheless eventually
all get to kiss all the women. Indeed, the moment when
all return to their partner (M kissing her r.h.) may
be a good moment to stop the dance. After every other
kiss you will want to dance on starting l.f., so it
is important that after stepping onto your r.f. to take
hs with a new partner, that you keep your weight on
this r.f. while greeting.
Variant: Form a longways
proper set of as many as will and start with just the
top couple. They finish in exchanged places face down
and dance with their respective 2 nd couple opposite.
Continue thus (M progressing cw around set, W acw) till
all are dancing and taking hs when possible with neighbours.
When leaders reach the bottom they dance again with
their partner but after the l.h. turn, they retain l.hs,
throw the r.h. over the top into a skater's hold facing
up on original side. They wait as the couple behind
them, finding they can progress no further around the
circle, do the same (give r.h. across to their partner,
do the figure across the set, and finish on original
side). When all have formed a column in inverted order,
follow the new top couple as they caste as a couple
out to the left - top couple going to bottom, bottom
couple coming up to top. All wheel into original positions,
face partners then push back into a bow. |
Silent Night
Form square sets of 4 couples holding
hs facing in. Start M l.f., W r.f.. Prepare
for travelling waltz steps throughout. Finish sequence
beside new partner with M having travelled one place (ie 1/4; way) acw
around set, W 2 places (ie 1/2; way). Dance the 24-bar
sequence four times to arrive back in original place with original partner.
|
|
| Silent night, |
A |
Without
letting go of hs and with M assisting by raising r.h.
W turn in over r.sh. under raised l.h.
to face out, l.arm crossed over r.arm. |
| holy night! |
|
Without
letting go and M assisting W turn back out into
circle. |
| All is calm, |
|
M
same as W, turning in over r.sh. under own raised
l.h. till facing out, l.arm over r.arm, then |
| all is bright. |
|
M
turning back out into circle. |
| Round yon cirgin, |
B1 |
Without
letting go of joined hs W turn in again then |
| Mother and Child. |
|
Both
raising hs W turn out while
M turn in. |
| Holy infant
so |
B2 |
Repeat,
M coming out as W go in, |
| tender and mild, |
|
W
coming out as M go in |
| Sleep in heavenly
peace, |
C |
M
release partner from his r.h. and takes with his r.h.
the l.h. of his neighbour to 2h turn her once
just short of once around and wrap her up
- he looping her l.h. with his r.h. over her head while
she turns over her r.sh., so both finish side by side,
M on inside, W on outside, facing acw around set. |
| Sleep in heavenly
peace. |
|
Promenade
acw till M in next M's place, wheel to face in, M spin
W out by releasing his l.h. and pulling his r.h., and
finish facing in.
|
| This
carol was written for 2 male voices and guitar by
Joseph Mohr (1792-1848) and Franz Gruber (1787-1863),
priest and organist at St Nicholas' Church in Oberndorf,
Austria. According to legend it was written in haste
on Christmas Eve 1818 upon finding the organ broken
(some say ruined by rust, others by mice). Recently,
however, a manuscript has been discovered suggesting
Gruber wrote the score 2-4 years after Mohr wrote
the lyrics. The carol may have been lost had not a
copy of it come into the hands of Josef Strasser,
a folkmusic enthusiast whose family singing group's
performance of the piece at a concert in Leipzig in
1832 led to it being published in a set of four 'anonymous
Tyrolean songs'. Mohr and Gruber had to take recourse
to the law to have their authorship recognised. In
1863 stanzas 1 & 3 were translated from German
into English by John Freeman Young, and stanzas 2
and 4 were later translated anonymous. Its cosy child-centred
sentiments were well received in Victorian England
and the carol has gone on to become possibly the world's
favourite.
To match the provenance
the carol, this dance features a knotty figure from
a southern German/Austrian ländler, a style of
dancing that gave rise to the waltz. In the A part
when it is not your turn to go in or out don't just
stand still. You can help your partner by taking 1
waltz step in to slacken and raise arms for the loop
or 'unloop' and then 1 waltz step out to straighten
arms for a nice flower or circle. Try to get a bit
of spring from one figure to the next. The dance could
be done with more couples but is neatest in a square
of 4 couples and in this formation in the course of
the 4 verses, you will get to dance with all possible
partners, M from each corner in turn, W alternating
between home and opposite place. |
The Rocking Carol
Form a circle of as many couples
as will, M facing along l.o.d. holding r.h. in r.h. with W facing
against l.o.d.. Start M l.f. W r.f.. Prepare
for chassées and walking steps. Finish sequence
all a little further along the l.o.d., M having progressed along l.o.d.,
W against l.o.d.. Dance the 13-bar schottische-like
sequence as many times as will.
|
|
| Little Jesus,
sweetly sleep, do not stir; |
A |
With
3 schottische/chassée steps M backs W on
M's left diagonal, then right diagonal,
then left diagonal. |
| We will lend
a coat of fur |
B2 |
With
2 schottische steps M turns W acw over her
l.sh. 1 1/2;, lowering his r.h. to catch her
in a backhold, both side-by-side facing along
l.o.d, her l.sh. next to his r.sh., his r.h. behind
her back holding her l.h. on her r.hip, outside hs
free. |
| We will rock
you, rock you, rock you, |
C1 |
With
r.f. chassée to the right (M behind W), opening
out so M is now on outside, his r.h. stretching
to hold the l.h. of the W on the inside and
looking at each other from exchanged places,
then swap back into back hold. |
| We will rock
you, rock you, rock you. |
C2 |
Repeat
above, though as W swaps back into armlock
on M's r.side M takes her l.h. in his l.h. to finish
in a cosy side-by-side promenade hold. |
| See the fur
to keep you warm, |
D1 |
With
2 schottische steps wheel acw (M back W
forward) once around. |
| Snugly 'round
your tiny form. |
B2 |
Releasing
r.hs turn l.h. 1/2; way acw with 1 schottische
step (M starting r.f. moves to the right while guiding
W starting l.f. in an acw arc to the left) then,
releasing l.hs walk on with two steps in original
direction (M l, r along l.o.d., W r, l against l.o.d.)
reaching out with r.h. to new opposite.
|
| This
carol is of Czech origin. It was collected in the
early 1920 by a Miss Jacubickova as 'Hajej, nynjej'
and translated (very loosely) by Percy Dearmer, for
The Oxford Book of Carols in 1928. Dearmer
was a clergyman and socialist with a keen interest
in contemporary concerns, social gospel and rescuing
neglected English carols and introducing European
carols. The final line of Dearmers's version has not
appealed to everyone, and some have sought to change
it, e.g. to 'Son of God and Son of Man.' The tune
for the carol has a close resemblance to that of another
traditional lullaby, 'Twinkle, twinkle, little star',
and it is possible that this carol originally accompanied
cradle rocking, a custom which began in German churches
in medieval times and spread from there across Europe.
The carol was popularised in the English speaking
world by a recording made in the 1960s by Julie Andrews.
I have used the 'window'
hold and shadowing of partner used in some Czech dances.
The uneven number of bars presents a challenge - but
adversity is turned to advantage as it enables the
dances to start the sequence on the natural foot (M's
l.f. W's r.f.) and the backhold switching figure (to
the 'We will rock you' refrain) on the other foot
(M's r.f., W's l.f.). The final two step advance to
greet a new partner offers an opportunity to change
back to the natural lead foot. If the circle is tight
the first of the two steps might be forward to take
hs with new partner and the second back to prepare
to dance with them. |
Veinticinco di Diciembre
Form a Sicilian circle of as many
couples-facing-couples as will. Start either foot.
Prepare for walking and clapping. Finish
sequence having progressed 4 places in original direction along or
against the l.o.d.. Dance the bouncy 16-bar jig sequence
as many times as will.
|
|
| Veinticinco
de diciembre,
Fum, fum, fum! |
A1 |
Giving
inside hs to opposite, lead out with 4 steps
then, with 3 steps accompanied by 3 claps,
turn in and about and change to other inside
hs. |
| Veinticinco
de diciembre,
Fum, fum, fum! |
A2 |
Lead
back towards partner with 4 steps then clap
with partner r.h., l.h., both hs, finishing clasping
M's r.h. W's l.h. and turning to face opposite (so
joined hs become inside hs). |
| Nacidoha por
nuestro amor,
El Niño Dios, el Niño Dios;
Hoy de la Virgen María
En esta noche tan fría |
B |
1s
(facing along the l.o.d., acw around double circle)
go under an arch made by 2s (facing other way) to
start a dip and dive past 4 couples, 4 steps
for each arch - whether under or over. |
| Fum, fum,
fum! |
|
Facing
5 th couple clap r, l, both with opposite
and clasping inside hs with opposite (M's r.h. W's
l.h.) open out to side ready to lead out.
|
| This
is one of the few Spanish carols to be popular in
the English-speaking world. The recurring 'Fum, fum,
fum!' may be an imitation of an instrument - perhaps
the strumming of a guitar. Here, to add to the dramatic
Spanish flavour, we have complimented the refrain
with clapping. As the dance sequence could happily
be enjoyed through many repeats, we recommend following
the original Spanish verses with English versions
of the same verses, such as those offered here.
This fun dances combines
something of the floor patterning of the such early
English Country dances as 'Lull me beyond thee' and
'Hit and miss', with some of the clapping and waves
you might expect in an Australian bushdance. |
|